"倾城"的英语翻译需根据具体语境选择,主要分为以下两种常见表达:
文学/修辞表达 使用短语 "beauty which overthrows states and cities"
,源自中国古代诗句“北方有佳人,一顾倾人城,再顾倾人国”,强调女子美貌足以颠覆城池的夸张表达。
现代直译或网名创意
- 直译为 "Qingcheng"(音译自汉语拼音);
- 作为网名或品牌名时,可创意为 "BLLURE"(取自“倾城之魅”)。
补充说明: 若指“颠覆城池”的政治/军事含义,可用 "subversion"
英文例句参考:
*The whole town turned out to see the circus.(倾城而出看马戏表演)*。
建议根据使用场景选择合适翻译,文学创作中优先采用修辞表达,日常使用或网名可灵活变通。